Página anterior
5
Página siguiente
BIO QUINCY TROUPE      
       

(english version, courtesy Quincy Troupe and Margaret Porter)

     
       

Quincy Troupe is a poet, writer, editor, and the author of 17 books, including eight volumes of poetry, two children’s books, and two biographies. Born in St. Louis, Missouri, he wrote the definitive, critically acclaimed book Miles: The Autobiography of Miles Davis, followed by the memoir, Miles & Me, as well as, The Pursuit of Happyness: the Biography of Chris Gardner, which became a major motion picture starring Will Smith. He is the editor of Black Renaissance Noire published by the Institute of African and African American Affairs at New York University in New York, New York, USA.

BIO (versión en español traducida por M.Ibarra)

Quincy Troupe es poeta, escritor, editor y autor de 17 libros, incluyendo ocho volúmenes de poesía, dos libros para niños y dos biografías. Nació en St.Louis, Missouri. Escribió el definitivo y aclamado libro por la crítica “Miles: autobiografía de Miles Davis”, seguido por la memoria “Miles y yo”, también como por “La búsqueda de la felicidad; biografía de Chris Gardner” el cual se llevó al cine con Will Smith como protagonista. Es editor de Black Renaissence Noire publicación del Instituto de Asuntos africanos y afroamericanos, en la Universidad de Nueva York, USA.

   
       
Ver más datos y textos en:      
       
www.festivaldepoesiademedellin.org      
       

http://www.afropoets.net/quincytroupe.html

     
       
***************************************************
     
       

Trascripción de uno de sus poemas traducidos:

Mis poemas tienen agujeros cosidos a ellos – Quincy Troupe

mis poemas tienen agujeros cosidos a ellos
y corren, en busca de luz
al final de túneles, se vuelven trenes
o en el fondo de fosos, se convierten en negrura
o en la ancha y aleteante luz del día
son palabras que vuelan

y agujeros son estas palabras
letras, o sílabas con alas emplumadas
que dejan sus marcas en blancas páginas
y luego salen volando, como huellas rastreadas en la nieve
y sólo Dios sabe adónde van

este poema tiene agujeros suturados a él
como nuestro discurso, que creó la poesía en primer lugar
palabras laceradas, heridas, que tachan el significado
original, sangrando en el lenguaje,
manar de sangre, surgido de gruesas o delgadas bocas
tiene espacios vacíos y silencios cosidos en sí mismo

mis poemas tienen agujeros cosidos a ellos
y sus voces son como diferentes cerraduras
a través de las cuales hombres mudos buscan el discurso, hombres
ciegos buscan la vista
las palabras, como brocas, penetrando el sueño
llaves abriendo cerraduras de lenguaje
palabras que dan vista a ojos de ciegos
   
       
mis poemas tienen agujeros cosidos a ellos
y son espacios entre mundos
son mundos en sí mismos
palabras cayendo una dentro de otra
chocando, como gente que se ha vuelto loca, ganan espacio
caen, en fosos sin fondo, que son agujeros
negros de letras que se vuelven palabras
y mundos, como el espacio silencioso
entre los acordes de un piano

caen de vuelta, dentro de sí mismos
en el tiempo, dormidos
hasta tocar fondo, en el lado lejano de la conciencia
donde las palabras de todos los poetas del mundo van
y susurran, en silencio absoluto

este poema tiene profundos agujeros cosidos a él
y sus significados tienen la succión mortal de las arenas movedizas
el tirón irreversible de la tierra para uno y todos los paracaidistas
los torturados agujeros de pus que marcan los brazos de los junkies

mis poemas tienen agujeros cosidos a ellos
y corren, buscando luz, al final
de túneles o al principio de fosos bostezantes
o en plena luz del día, donde
las palabras, ondeando como alas de pájaros
vuelan, susurrando, en silencio absoluto

Traducción de Ricardo Gómez
   

 

Página anterior
5
Página siguiente